5 января
Великому Сказочнику Хаяо Миядзаки исполнилось 67 лет. В честь
праздничка мы предлагаем вам почитать подробности создания одного из
его интереснейших произведений - аниме "Шагающего замка Хаула".
Как нашли "голос Хаула"
(Краткий
отчет по материалам японской и прочей азиатской прессы. А уж что из
этого - чистая правда, а что из области мифологии - это одним Ками
известно! :D )
Каким образом Кимура Такуя попал в сэйю к Миядзаки?
Если верить японским СМИ, он сам напросился!
Продюсер "Шагающего замка Хаула" ("Hauru no Ugoku Shiro") как раз
занимался поисками сэйю на роль Хаула, когда на студию Ghibli позвонил
Такуя Кимура. Он представился и спросил, не найдется ли у знаменитых
аниматоров для него какой-нибудь работенки по озвучке. Кимура сразу
оговорил: ему неважно, насколько мала и скромна будет роль - просто
хочется попробовать свои силы в озвучивании аниме...
Продюсер "Хаула", на которого перевели звонок, будучи человеком,
далеким от поп-музыки и ТВ-"дорам", не представлял себе реальные
масштабы "звездности" просителя. Однако звонку обрадовался - имя Кимуры
все же было ему известно, и про весьма популярную группу SMAP он
слыхал. И даже припомнил, что много лет назад мельком видел тогда еще
совсем юного Такую в местной токийской электричке - того осаждала толпа
визжащих барышень, жаждавших автографа, а хлопец краснел как маков цвет
и пытался сбежать.
А потому продюсер пригласил Кимуру приехать на студию Ghibli - мол,
встретимся, поговорим, и может, чего Вам подберем. А сам, тем временем,
навел справки... И обнаружил потрясенно, что на работу к ним набивается
"идору". Суперзвезда, с совершенно бешеной популярностью в массах...И
одновременно - с весьма солидным актерским багажом за плечами (пусть и
на телевидении).
Естественно, от такого подарка судьбы продюсер, не будь дурак,
отказываться не стал. Он прямиком направился к самому мэтру Ghibli -
Хайяо Миядзаки. И предложил тому попробовать Кимуру на роль Хаула!
Рассказывает Хайяо Миядзаки:
"Кандидатуру Кимуры мне предложил наш продюсер. Его аргументация была
следующей: раз Хаул у нас самый красивый герой в этой истории, почему
бы ему не говорить голосом первого красавца Японии - Кимуры Такуи? Тут
он выдержал паузу - и осторожненько так на меня глянул, ожидая
реакции... Пойму ли я вообще, о ком идет речь? Хе-хе-хе... Он,
наверное, думал, что я телевизор никогда не смотрю! Что я странный тип,
вроде горного отшельника, и ничего не знаю о молодежи... И когда я
сказал ему, что прекрасно знаю, кто такой Кимура, он был в шоке!" (как
написано в интервью, на этом месте 70-летний седой дедушка Миядзаки
радостно захохотал как ребенок).
Встреча мэтра со звездным кандидатом в Хаулы тоже вышла забавной.
Кимура, по его собственному признанию, шел на студию Ghibli на
подгибающихся от страха ногах. Ему уже успели сообщить по телефону, что
"какая-нибудь небольшая ролька", о которой он просил, выливается в
главную мужскую роль в новой глобалке Ghibli. И что ему для начала предстоит пройти "собеседование" с самим сэнсеем Миядзаки!
Реплика, которой встретил его мэтр аниме, и вовсе вогнала Такую в
ступор. Миядзаки придирчиво оглядел его с головы до ног и вынес
вердикт: "А ты, парень, и правда, красив! Должно сработать!" И не сходя
с места, объявил перепуганному, красному от смущения новичку, что тому
предстоит играть "юность, столкнувшуюся со звездой".
"Я совершенно не понял, о чем это он толкует, - рассказывал много
позже сам Кимура, который на тот момент не имел ни малейшего
представления о сюжете "Шагающего замка". - Но с умным видом покивал
головой и сказал: "Да-да, сэнсей, я Вас понимаю!"
Кимуре сперва приходилось очень трудно: озвучкой аниме он никогда
прежде не занимался, с секретами профессии сэйю знаком не был. Не все
получалось сразу, многому пришлось учиться заново, изрядно
понервничать, вкалывать по-черному... Но в конце-концов Миядзаки-сэнсей
остался Такуей доволен.
А вся студия Ghibli
после утверждения Кимуры на роль Хаула еще долго пошучивала втихомолку
над Миядзаки-саном. Тот во время работы над фильмом не раз во
всеуслышанье заявлял, что Хаул - это, фактически, его, Миядзаки,
персонификация. Ха, персонификация, значит? Оказывается, мэтр в глубине
души считает себя таким красивым? - похихикивал народ по углам...
Такуя КИМУРА - о Хауле и Миядзаки.
Ниже - небольшой фрагмент из интервью
известного японского актера Такуи Кимуры, данного им в 2004 году одному
из местных журналов. В этом отрывке Кимура рассказывает о своей работе
над ролью волшебника Хаула в фильме Хаяо Миядзаки "Шагающий замок
Хаула".
Вопрос: Давай поговорим еще об
одной вершине, которую тебе пришлось штурмовать впервые - озвучании
Хаула в анимэ "Hauru no Ugoku Shiro".
Ответ: Мне сейчас 31, и я
отношусь к тому поколению японцев, которые выросли на аниме. Именно
анимационные фильмы больше всего потрясали в детстве наше воображение.
Поэтому я был в восторге, получив возможность участвовать в том, чем я
и мои друзья так восхищались.
Вопрос: Полагаю, ты к тому времени уже посмотрел все фильмы Хайяо Миядзаки и в целом представлял себе, что тебя ожидает?
Ответ: Получив роль, я
действительно начал прокручивать в голове все, что я видел. Сначала я
безумно нервничал, был в страшном напряжении. Но потом, когда я уже
приступил к реальной работе, сам фильм - его анимация, пейзажи и
ландшафты, краски - захватили и воодушевили меня.
Вопрос: Хаул - весьма
противоречивый характер. Он избалован и импульсивен, но у него есть и
свои хорошие стороны. Он - натура двойственная, его кружает тайна...
Мог ли ты идентифицировать такого персонажа с собой?
Ответ: Да, я действительно
ощущал его как часть себя. Так оно было, когда я работал над ролью.
Понимаете, поскольку Хаул - "мультяшка", зрителю легче принять какие-то
черты его характера - те, которые они не поняли и не приняли бы в
реальности, которые бы оттолкнули их в живом человеке. Но мои чувства к
Хаулу не изменились бы, даже будь он не персонажем мультика, а реальным
человеком.
Вопрос: Впервые в своей актерской карьере ты был вынужден
полагаться в игре только на голос. Но в мультипликации принят особый
стиль (голосовой) актерской игры. В частности, в японской анимации
существует тенденция подчеркнуто экспрессивной подачи звука,
преувеличенных эмоций...
Ответ: Моей первой и главной
заботой было не то, как звучит голос Хаула, и не то, как именно я подаю
звук. Я отталкивался от выражения лица моего персонажа - от того,
удивлен он, или задумчив... К тому же, смотря "Хаула" или другие фильмы
Миядзаки-сана, я вообще не понимаю, зачем в них может понадобиться
преувеличенная экспрессия в актерской игре. Ведь все на экране - город,
небо, - настолько реалистичны, так похожи на жизнь, что по-моему, когда
играешь на таком фоне, пережим совершенно ни к чему. Даже теперь, когда
Миядзаки-сан знаменит на весь мир, его взгляды на жизнь так
естественны, так "близки к земле", что понятны и самым обычным людям.
(Кстати, если прислушаться, манера
подачи реплик и вообще, речи у Кимуры отличается от его коллег по
"Шагающему замку", профессиональных сэйю, большей, если так можно
выразиться, "реалистичностью". Все же чувствуется, что по профессии он
не сэйю, а драматический актер.)
А эта информация уже из пресс-конференции на презентации DVD "Шагающего замка":
Кимура все же решил, что для хрупкого, импульсивного, юного Хауру не
совсем подходит его природный, довольно низкий тембр голоса. В итоге,
лишь в отдельные мгновения фильма, когда на экране возникает Хауру
загадочный, мрачный, трагический, зритель слышит реальный голос Кимуры
- низкий, грудной, "темный", с хрипотцой. Ну а юный, белокурый,
взбалмошный маг говорит у актера голосом тона на полтора выше, чем его
собственный - куда более звонким, "мальчишистым" и "светлым". Акихиро
Мива, озвучивавший в фильме Ведьму Пустоши, записывал свою роль
отдельно от Такуи и раньше него. Поэтому он услышал голос Хауру уже
только на премьере - и не узнал в нем Кимуры! Мива рассказывал , что
после просмотра долго переспрашивал всех, действительно ли Хаула
озвучивал Такуя...
Краткая справка
Такуя Кимура (Takuya Kimura)
Карьера: Актер.
Рост: 1.76 м.
Дата рождения: 13 ноября, 1972 | скорпион.
Место рождения: Токио, Япония.
Всего фильмов: 13.
Жанры: драма, мелодрама, фэнтези.
Первый фильм: 1994.
Последний фильм: 2008.
Лучшие фильмы:
Ходячий замок
2046
Любовь и честь
Герой
Помни о друге
Фильмография.
1. Я прихожу с дождём (2008) ... Shitao
I Come with the Rain
2. Герой (2007) ... Ko'hei Kuryu
Hero
3. Любовь и честь (2006) ... Shinnojo Mimura
Bushi no ichibun
4. Ходячий замок (2004) ... Hauru
Hauru no ugoku shiro
5. 2046 (2004) ... Tak / Wang Jing Wen's Boyfriend
2046
6. Pride (сериал) (2004) ... Halu Satonaka
7. Ронин 1/47 (ТВ) (2001) ... Yasube Horibe
Chûshingura 1/47
8. Beautiful Life (сериал) (2000) ... Shuji Okishima
9. Oda Nobunaga (ТВ) (1998) ... Oda Nobunaga
10. Boku ga boku de aru tameni (ТВ) (1997)
11. Long Vacation (сериал) (1996) ... Hidetoshi Sena
12. Помни о друге (1995) ... Junichiro Ueda
Kimi wo wasurenai
13. Shoot (1994) ... Yoshiharu Kubo
P.S.
Кстати, в очередной раз перенося в текст, написанный на русском языке, название студии Миядзаки - GHIBLI,
я подумала, что до сих пор не знаю, как правильно читать это название:
"Дзибли" или "Гибли"... Озадачившись проблемой, я нарыла следующее:
Что значит название "ジブリ" - Гибли?
"ジブリ" – [ДЗИ-БУ-РИ] правильно произносить (и писать) надо как
"GHIBLI". Это — слово из итальянского языка, им называют дующий в
пустыне Сахара горячий ветер, самум. А ещё такое название носил
итальянский разведовательный самолёт времён Второй Мировой войны, а
поскольку директор Миядзаки фанатеет от самолётов, вот он и выбрал
такое название. Говорят, что в сие название закладывался ещё и тот
смысл, что, мол, в индустрии японской анимации такую бурю поднимем...
Однако ж, в исходном итальянском языке оно читается не ジブリ – [ДЗИ-БУ-РИ], правильно будет "ギブリ" – [ГИ-БУ-РИ].
Полюбуйтесь на опенинг от краткометражки 2001 года "Гиблис – 2"
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/YVP0eQglPFw&hl=ru&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/YVP0eQglPFw&hl=ru&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
Перевод:
— А вы знаете, как правильно это читать?
— Дзибли!
— Ничего подобного, правильно читать "Гибли"!
Что же это получается, товарищи? А получается следующее:
1. Студия называется GHIBLI от соответствующего итальянского слова.
2. Изначально для японской транскрипции данного названия было выбрано ошибочное/неудачное сочетание знаков: ジブリ.
3. Руководство компании сие прекрасно знает, но, увы, ошибка
затянулась, за долгие годы такое написание уже стало известной торговой
маркой и его менять ни кто не будет.
4. Тем не менее сами же представители компании рекомендуют читать это по–иному, не через "дзи", а через "ги".
5. Подавно это касается и всех остальных — неяпонцев.
6. Потому по–русски существует только одно истинно правильное правописание: "ГИБЛИ".
|